Western brands in China
Your brand in Chinese characters. What you need to know before transliterating Western brand names for markets in China or other Asian countries.
Your brand in Chinese characters. What you need to know before transliterating Western brand names for markets in China or other Asian countries.
What to look for when selecting a resource for localizing your marketing materials.
Accurate translation of acronyms & abbreviations.
Marketing content requires specialized translation expertise
Translation into Chinese – simplified or traditional?
Today marketers invest lots of money in translation and localization efforts. According to Smartling&IDG Research https://www.idg.com, companies spent $38 billion in 2015, …
Read MoreGoing Global? What Marketers Need to Know about Translation and Localization
Brand names and tag lines can be interpreted differently in different country markets. Google for ‘bad translations’ and you will find plenty …
“When hungry, I eat french fries instead of potato chips or cookies.” “When peckish, I eat chips instead of crisps or biscuit.” …
Read MoreEnglish vs. local English – wrong, ignorant or careless?
Today’s digital and global economy has given us unprecedented access to buyers world-wide. Whether you represent a small e-commerce company or a …
Read MoreWhy advertising in English only may not be enough in 2016
The world-wide-web, technology, loose international trade policies & growing global competition are the driving factors for companies to explore international markets & …
Read MoreInternational Marketing Adaptation vs. Standardization